<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Learn Chinese Blog &#124; Learn to speak Chinese &#187; funny</title>
	<atom:link href="http://www.1on1mandarin.com/blog/tag/funny/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1on1mandarin.com/blog</link>
	<description>helpful Chinese language learning tips and resources</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Dec 2011 09:50:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>The Digital Story of The Nativity</title>
		<link>http://www.1on1mandarin.com/blog/digital-story-nativity/</link>
		<comments>http://www.1on1mandarin.com/blog/digital-story-nativity/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 09:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darren</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[holidays]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1on1mandarin.com/blog/?p=1102</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;d like to share this creative, funny and cute story of the Nativity to say Merry Christmas-圣诞快乐！ How social media, web and mobile tell the story of the Nativity. Christmas story told through Facebook, Twitter, YouTube, Google, Wikipedia, Google Maps, GMail, Foursquare, Amazon&#8230; Times change, the feeling remains the same If unfortunately you are in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="top" />
<p>I&#8217;d like to share this creative, funny and cute story of the Nativity to say Merry Christmas-圣诞快乐！</p>
<p>How social media, web and mobile tell the story of the Nativity.<br />
 Christmas story told through Facebook, Twitter, YouTube, Google, Wikipedia, Google Maps, GMail, Foursquare, Amazon&#8230;</p>
<p> Times change, the feeling remains the same</p>
<p>
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="640" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/GkHNNPM7pJA?fs=1&amp;hl=en_US&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="470" height="385" src="http://www.youtube.com/v/GkHNNPM7pJA?fs=1&amp;hl=en_US&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
</p>
<p>If unfortunately you are in mainland China, here is the video on Tudou</p>
<p>
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/zTIBLxTaKPE/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="470" height="400" src="http://www.tudou.com/v/zTIBLxTaKPE/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title">Related posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/traditional-chinese-year-foods/" title="Traditional Chinese New Year Foods">Traditional Chinese New Year Foods</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/qi-xi-jie/" title="Qi Xi Jie-Chinese Valentine&#8217;s Day">Qi Xi Jie-Chinese Valentine&#8217;s Day</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/christmas-beijing-foreigners-perspective/" title="Christmas in Beijing – a 外国人 （wàiguórén – foreigner’s） perspective">Christmas in Beijing – a 外国人 （wàiguórén – foreigner’s） perspective</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/chinese-new-year/" title="Chinese New Year 2011 &#8211; Year of the Rabbit">Chinese New Year 2011 &#8211; Year of the Rabbit</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/haerbin-ice-and-snow-festival/" title="New Year in Haerbin-Ice and Snow Festival">New Year in Haerbin-Ice and Snow Festival</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1on1mandarin.com/blog/digital-story-nativity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Correcting news anchors&#8217; pronunciation</title>
		<link>http://www.1on1mandarin.com/blog/correcting-news-anchors-pronunciation/</link>
		<comments>http://www.1on1mandarin.com/blog/correcting-news-anchors-pronunciation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 10:46:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>1on1 Mandarin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[useful]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1on1mandarin.com/wordpress/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Stumbled across this website with some hilarious videos about Mandarin. Especially check out the one about the Pinyin Pirate. They also give a snarky but accurate presentation about how to pronounce the name of our fair city. All campy jokes aside, the videos are actually useful for learning Mandarin. They&#8217;re hosted by real university Mandarin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="top" /><a href="http://www.twochinesecharacters.com/" target="_blank"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center;" src="http://www.twochinesecharacters.com/tcc_header.jpg" border="0" alt="" width="440" height="128" /></a>Stumbled across this website with some hilarious videos about Mandarin. Especially check out the one about the <strong>Pinyin Pirate.</strong> They also give a snarky but accurate presentation about how to pronounce the name of our fair city.</p>
<p>All campy jokes aside, the videos are actually useful for learning Mandarin. They&#8217;re hosted by real university Mandarin teachers.</p>
<p>What web resources have been useful to you in your study of Chinese? Help out fellow students and post in the comments.</p>
<h3  class="related_post_title">Related posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/embarassing-underwear-story/" title="Embarassing Underwear Story">Embarassing Underwear Story</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/whats-the-deal-with-%e7%9a%84/" title="What&#8217;s the Deal with 的">What&#8217;s the Deal with 的</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/chinese-pronunciation-vowel-combinations/" title="Chinese Pronunciation: Vowel Combinations">Chinese Pronunciation: Vowel Combinations</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/chinese-pronunciation-vowels/" title="Chinese Pronunciation: Vowels">Chinese Pronunciation: Vowels</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/chinese-pronunciation-consonants/" title="Chinese Pronunciation: Consonants">Chinese Pronunciation: Consonants</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1on1mandarin.com/blog/correcting-news-anchors-pronunciation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Embarassing Underwear Story</title>
		<link>http://www.1on1mandarin.com/blog/embarassing-underwear-story/</link>
		<comments>http://www.1on1mandarin.com/blog/embarassing-underwear-story/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 10:39:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>1on1 Mandarin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[useful]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1on1mandarin.com/wordpress/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[During the winters in China, it is very common (almost necessary) to wear long johns or long underwear. Being a foreigner, I’m not used to wearing long johns, but there was one day when the weather was as cold as -20 C. It would have been crazy not to have been wearing long underwear that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="top" />During the winters in China, it is very common (almost necessary) to wear long johns or long underwear. Being a foreigner, I’m not used to wearing long johns, but there was one day when the weather was as cold as -20 C. It would have been crazy not to have been wearing long underwear that day, and indeed I was crazy enough not to. I was even keen enough to tell my Chinese friends this. Funny enough, instead of telling them that I wasn’t wearing long johns, I had informed them that I wasn’t wearing any underwear.</p>
<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-34" title="longjohns" src="http://www.1on1mandarin.com/wordpress/wp-content/uploads/2009/03/longjohns-100x150.jpg" alt="longjohns" width="100" height="150" /></p>
<p><a title="Long underwear" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:LongJohns-20050126.jpg" target="_blank">A common mistake by foreigners is to call long underwear “nèikù” (<strong style="font-weight: normal;">内裤</strong>), which in Chinese actually means “underwear”. The right term to use is “qiūkù” （<strong style="font-weight: normal;">秋裤</strong>）。</a>As a foreigner speaking to a local the Chinese, it is quite embarrassing but common to tell him/her that you’re not wearing any underwear. Even more embarrassing is to ask your Chinese friends whether or not they’re wearing underwear!! Don’t make this same embarrassing mistake!</p>
<h3  class="related_post_title">Related posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/correcting-news-anchors-pronunciation/" title="Correcting news anchors&#8217; pronunciation">Correcting news anchors&#8217; pronunciation</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/whats-the-deal-with-%e7%9a%84/" title="What&#8217;s the Deal with 的">What&#8217;s the Deal with 的</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/inputting-chinese-characters/" title="Inputting Chinese characters">Inputting Chinese characters</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/digital-story-nativity/" title="The Digital Story of The Nativity">The Digital Story of The Nativity</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/learn-chinese-listening-chinese-music/" title="Learn Chinese Through Listening to Chinese Music">Learn Chinese Through Listening to Chinese Music</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1on1mandarin.com/blog/embarassing-underwear-story/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s the Deal with 的</title>
		<link>http://www.1on1mandarin.com/blog/whats-the-deal-with-%e7%9a%84/</link>
		<comments>http://www.1on1mandarin.com/blog/whats-the-deal-with-%e7%9a%84/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 10:32:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>1on1 Mandarin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[useful]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1on1mandarin.com/wordpress/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Read this sentence aloud: 我带我的太太和我的小孩儿去我的朋友的家吃他做的饭 wǒ dài wǒ de tài tɑi hé wǒ de xiǎo hái ér qù wǒ de pénɡ you de jiā chī tā zuò de fàn Does this sentence read funny? Does it sound funny when read out loud? Try it again: 我带我的太太和我的小孩儿去我的朋友的家吃他做的饭 wǒ dài wǒ de tài tɑi hé wǒ de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="top" />Read this sentence aloud:</p>
<p>我带我的太太和我的小孩儿去我的朋友的家吃他做的饭<br />
<span style="font-size: 85%;">wǒ dài wǒ de tài tɑi hé wǒ de xiǎo hái ér qù wǒ de pénɡ you de jiā chī tā zuò de fàn </span></p>
<p>Does this sentence read funny? Does it sound funny when read out loud?</p>
<p>Try it again:</p>
<p>我带我<span style="font-weight: bold;">的</span>太太和我<span style="font-weight: bold;">的</span>小孩儿去我<span style="font-weight: bold;">的</span>朋友<span style="font-weight: bold;">的</span>家吃他做<span style="font-weight: bold;">的</span>饭<br />
<span style="font-size: 85%;">wǒ dài wǒ <span style="font-weight: bold;">de </span>tài tɑi hé wǒ <span style="font-weight: bold;">de </span>xiǎo hái ér qù wǒ <span style="font-weight: bold;">de </span>pénɡ you <span style="font-weight: bold;">de </span>jiā chī tā zuò <span style="font-weight: bold;">de </span>fàn<br />
</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; color: #990000; font-size: 130%;">What&#8217;s 的 problem?</span><br />
Herein lies the problem: too many <span style="font-weight: bold;">的</span>&#8216;s!!! Grammatically there&#8217;s no problem with this sentence, but it&#8217;s not smooth. Locals will look at you funny if you talk like this.</p>
<p><span style="font-weight: bold; color: #990000; font-size: 130%;">But what&#8217;s the meaning of 的 anyway?</span><br />
的 is<span style="font-weight: bold;"> </span>called a &#8220;particle&#8221; &#8211; a word that doesn&#8217;t have a specific definition but changes the relationship between the parts of a sentence.</p>
<p><span style="font-style: italic;">For example: 我的太太</span></p>
<p>Between 我 (me) and 太太 (wife), we see 的, which, in this case turns</p>
<p>我 (me)<br />
into 我的 (mine).</p>
<p>Because the particle &#8220;的&#8221; is present, 太太 has become mine (我的). If only grammar reflected real life&#8230;sigh.</p>
<p>So 的 can demonstrate possessiveness (Good thing grammar doesn&#8217;t always reflect real life), as it does in every case in the sentence above. But in spoken language, locals don&#8217;t use so many 的s. It sounds awkward.</p>
<p><span style="color: #990000; font-size: 130%;"><span style="font-weight: bold;">So when do you use 的 and when do you NOT use 的?</span></span></p>
<p>&#8220;我带我的太太和我的小孩儿去我的朋友的家吃他做的饭&#8221;</p>
<p>It&#8217;s pretty simple. When you have a personal pronoun such as I, my, he, she, they (我， 他， 她，他们), and you want to show possession of something, you can leave off 的.</p>
<p>&#8220;我带<br />
<span style="font-weight: bold;">我太太</span>和<br />
<span style="font-weight: bold;">我小孩儿</span>去<br />
<span style="font-weight: bold;">我朋友</span>家<br />
吃他做的饭&#8221;</p>
<p>However, you CANNOT leave off 的 when:</p>
<p>To show possession between a noun and another noun.</p>
<p>For example, 王老师的学生 (Miss Wong&#8217;s student). In this case you see that <span style="font-weight: bold;">的</span> acts like &#8220;<span style="font-weight: bold;">&#8216;s</span>&#8220;, a possessive.</p>
<p>If you leave off 的, you get<br />
王老师学生</p>
<p>What&#8217;s that mean? Miss Wong student? Does it mean Miss Wong is a student? But she&#8217;s a teacher.</p>
<p>王老师的学生<br />
王老师学生<br />
is as different as<br />
Miss Wong&#8217;s student<br />
Miss Wong student</p>
<p>So in this case, 的 cannot be left out. A <span style="font-weight: bold;">的</span> and a <span style="font-weight: bold;">&#8216;s</span> makes all the difference. Here&#8217;s another more specific case:</p>
<p>的 Cannot be left out when the two nouns in the sentence cannot have a relationship with each other, i.e. a human and an inanimate object. See the difference:</p>
<p>总统的水饺<br />
总统水饺<br />
The President&#8217;s dumplings<br />
President dumplings</p>
<p>超人的保暖内衣<br />
超人保暖内衣<br />
Superman&#8217;s thermal underwear<br />
Superman thermal underwear</p>
<p>布兰妮的猴子<br />
布兰妮猴子<br />
Britney&#8217;s monkey<br />
Britney monkey</p>
<p>Hope this helps! If something&#8217;s unclear or you have some other questions about Mandarin, let us know in the comments.</p>
<div><img src="http://res1.blogblog.com/tracker/5040731472745413076-6046817203878613289?l=www.1on1mandarin.com%2Fblog" alt="" width="1" height="1" /></div>
<h3  class="related_post_title">Related posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/correcting-news-anchors-pronunciation/" title="Correcting news anchors&#8217; pronunciation">Correcting news anchors&#8217; pronunciation</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/embarassing-underwear-story/" title="Embarassing Underwear Story">Embarassing Underwear Story</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/inputting-chinese-characters/" title="Inputting Chinese characters">Inputting Chinese characters</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/digital-story-nativity/" title="The Digital Story of The Nativity">The Digital Story of The Nativity</a></li><li><a href="http://www.1on1mandarin.com/blog/learn-chinese-listening-chinese-music/" title="Learn Chinese Through Listening to Chinese Music">Learn Chinese Through Listening to Chinese Music</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1on1mandarin.com/blog/whats-the-deal-with-%e7%9a%84/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching 25/61 queries in 0.035 seconds using disk: basic
Object Caching 904/950 objects using disk: basic

Served from: www.1on1mandarin.com @ 2012-02-04 19:58:50 -->
