How to be a tough guy in Chinese
Posted on | March 22, 2010 | 1 Comment
The following phrases are commonly used in casual spoken Chinese. They can help you to express your frustration, dissatisfaction, or ensure that people will not mess with you. Either that, or these phrases may earn you a free beating. Use at your own discretion.
The 找 (zhǎo)pattern: looking for…
找 (zhǎo) is most commonly used for 找东西 (zhǎo), i.e. looking for something. However, 找 (zhǎo) also has many other useful applications…
找茬 (zhǎochá), verb. To purposely find fault and pick at small details. Or, to make a fuss/make trouble.
他已经做得很好了,你别找茬了 (tā yǐjīng zuò děi hěn hǎo le, nǐ bié zhǎochá le) He’s done his best already; don’t be so picky.
A synonym for 找茬 (zhǎochá) is 找事 (zhǎoshì). Also, 没事找事 (méishì zhǎo shì), adj., is to be a busybody, or to complain, or to make a big deal out of something small.
你的博客不是已经修改了好几次了吗?别没事找事,快发布吧!(nǐ de bókè bù shì yǐjīng xiūgǎi le hǎo jǐ cì le ma? bié méishì zhǎo shì, kuài fābù ba!) Didn’t you revise your blog post like a million times already? Stop fussing and publish it!
Adding the particle 啊 (a) or 呀 (ya) at the end and emphasizing 茬 (chá) or 事 (shì) increases the note of aggression. The particle is usually pronounced with 轻声 (qīngshēng) – pronounced with a neutral tone.
Quite often, you’ll hear drivers yelling at pedestrians/bicyclists/other drivers/people when they get in their way and the drivers have to suddenly put on the brakes because they’ve been driving too fast. They’ll say, “找茬呀你?! (zhǎocháyanǐ)“, that is, you lookin’ for trouble?!
If your friends are making fun of you, you could also say, “找茬呀你?! (zhǎocháyanǐ)”, or alternatively, “找事啊你?! (zhǎoshìanǐ)” you lookin’ for trouble? you wanna start somethin’? Make sure to emphasize the 茬 (chá) or 事 (shì). Hopefully, your friends will know that you’re joking.
The 欠 (qiàn) pattern: you deserve a...
欠 (qiàn) means owe, or lack. In English sometimes people will say someone “needs a smackdown”. In Chinese, this can be expanded to express dissatisfaction at people and/or situations. Another reason why Chinese is such a wonderful language.
欠揍 (qiàn zòu) adj., deserves a beating
欠打 (qiàn dǎ) adj.,deserves to be hit
欠骂 (qiàn mà) adj.,deserves to be scolded
说话欠考虑 (shuōhuà qiàn kǎolǜ) adj.,speaks without thinking
这小孩儿总是不听话,真欠骂! (zhè xiǎoháir zǒngshì bùtīng huà, zhēn qiàn mà!) This kid is such a brat; he deserves a good scolding!
网络又出问题了,真欠揍! (wǎngluò yòu chū wèn tí le, zhēn qiàn zòu !) Internet’s down again; somebody’s gonna get a hurt real bad!
All of these can be used to express displeasure, but rarely is used to indicate a desire for actual violence. Anyway, it’d be irresponsible to not caution you to be careful who you say it to. Your good friends or coworkers that you can joke around with, no problem. But your boss or spouse…well, not so much.
Translate English movie titles into Chinese
Posted on | March 5, 2010 | 8 Comments
The Chinese translation of the title of the movie Top Gun:
好大一把枪 (hǎo dàyī bǎ qiāng) “what a big gun!”
There are just some things that a dictionary isn’t suited for.
Ever try to talk to your Chinese friends about some English movie, but get blank looks? Movie titles are hard to translate, and when translated literally, usually make no sense and tell you nothing useful about the movie.
That’s where mtime.com comes in. How do you say Hoosiers (1986 basketball film, Gene Hackman, Barbara Hershey) in Chinese? Enter the film name in the top right-hand corner…
and you get 火爆教头草地兵 (huǒbào jiāotóucǎodì bīng), or “The Hot-Tempered Coach and the Grassland Soldiers”
Who would’ve thought?
The site also has trailers, reviews, theater information and showtimes for certain cities. Although it’s in Chinese only, mtime.com covers both Chinese and foreign films.
Now, anyone know any sites for getting Chinese titles for English music, books, or video games?
Traditional Chinese New Year Foods
Posted on | February 5, 2010 | 1 Comment
Traditional Chinese New Year Foods
Besides a time for vacations, big sales and a much less populated/much more comfortable Beijing, Chinese New Year 春节 (chūn jié) is also a time for FOOD! Chinese New Year food is referred to as 过年饭菜 (guònián fàncài). If you have (good) local friends, look forward to feasts with their families that may include:
Chicken, duck, and fish – traditionally eaten at celebrations because in the old days, meat was very expensive and only eat on special occasions. Expect a lot of delicious stewed meat if you’re in the north.
The first day of the new lunar year is called 初一 (chūyī, lit. beginning-one, i.e. the first day of the first month of the lunar year. This year, it’s February 14) and it is traditionally a day for eating dumplings 餃子 (jiǎo zi).
On 初二 (chū èr), noodles are eaten (at least in Beijing). The good news is on 初五 (chū wǔ), 餃子 (jiǎo zi) are eaten again. Personally, I have a tradition where I eat 餃子 (jiǎo zi) on the days in the week that end with “y”. It is, without a doubt, a fantastic tradition. 餃子 (jiǎo zi) are filled with combinations of different types of ground meat, vegetables, tofu, egg, and even bean thread noodles. You can dip them in vinegar, soy sauce, or both, and each family prepares the dipping sauce differently. 餃子 (jiǎo zi) can be boiled, steamed, or fried.
正月十五 (zhēng yuè shíwǔ) on the 15th day of the first month of the lunar year, Chinese eat glutinous rice dumplings 元宵 (yuánxiāo). They are made with rice flour and are usually white and round. Sweet 元宵 (yuánxiāo) is more common and have hawberry, black sesame, red bean, peanut, dried fruit, or sugar as filling. Some also eat salty 元宵 (yuánxiāo) which are filled with meat. If remembering what to eat on what days is too confusing, just make friends with a local and eat whatever your local friend’s family gives you on that day. Alternatively, you can click here to get a basic understanding of the Chinese lunar calendar. Or check out mandarintools.com for a Western-to-Chinese calendar converter.
祝你们春节快乐,年年高升!
(zhùnǐmen chūnjié kuàilè, niánnián gāo shēng)
We wish you a happy Spring Festival, and may each and every year get better and better!
Spring Festival (春节chūnjié) Travel Tips
Posted on | February 1, 2010 | 2 Comments
Photo ID Required for Train Ticket Purchases
This Spring Festival, you will need photo ID when buying train tickets.
According to China Radio International and Sina.com news, travelers in Guangdong and Sichuan province must provide photo ID when buying tickets. As of right now, this rule does not apply to Beijing. It’s also a good idea to get to the ticket seller early. Arriving 2 hours before opening will increase your chances of buying tickets.
Note that you can only buy advance tickets for D, Z, T, and K trains 10 days in advance. Ticket sellers open at 9am.
Also, arriving at the train station early will give you enough time to check your luggage through security check and find your way to your boarding gate. Stations are often large, noisy, crowded, and confusing.
The Different Classes of Trains
D (动车 dòngchē) Electric trains. Typically has higher speed than T trains or K trains, with a top speed of 250 km/h. Provides fast, frequent service between cities like Beijing/Taiyuan and Shenzhen/Guangzhou.
Z (直达 zhídá) Direct express trains. Although they are called “direct” trains, they may stop at stations along the way. Top speed 140 km/h.
T (特快 tèkuài) Express trains. They have a limited number of stops. Top speed 120 km/h.
K (快kuài) Fast trains. Stops at more stations than T trains.
Trains without letters in front of them are the slowest of all. They stop at many more stations than the faster trains listed above, but ticket prices are also cheaper. Top speed 100 to 120 km/h.
More information on tickets, routes and pictures of train interiors at seat61.com
Safety
Be wary of long lines and pickpockets. Pay attention to your surroundings and the people around you. The Spring Festival is a high season for thieves and tricksters. Travel with a friend if possible, don’t fall asleep where it’s not safe, put wallets and valuables in inside pockets, and lock stowed luggage. Even pockets with zippers are vulnerable.Don’t keep your cash all in one place; if possible, divide it among places on your person.








Add "Learn Chinese" to iGoogle